「BRUTUS」09年11月1日号の第一特集は「美しい言葉」ということで、村上春樹文学、ミスチル、甲本ヒロトの歌詞がとりあげられている。ミスチルはどうでも良いのだけれども、村上春樹と甲本ヒロト(主として後者)に誘発されて購入。
村上春樹については、高橋源一郎が春樹文学について解読を試みていて、面白い箇所は面白い。例えば、「風の歌を聴け」からの引用、
この話は1970年の8月8日に始まり、18日後、つまり同じ年の8月26日に終る。
について、高橋は次のように語る。
この作品が発表されたとき、みんなびっくりしたのが上記引用。こういう文章は『風の歌を聴け』まで存在しませんでした。意味がないから(笑)。いつ始まっていつ終わるという数字に意味はない。村上さんは「その意味のないこと」を書くことにしたのです。
ふむふむ。あの書き出しはそういう意味だったんだ。もっとも著者の村上春樹は、どう考えて書いたのかわからんけれどもね。
その他に、村上春樹の有名な翻訳文体について読解してみせる。そして、その対極としてある非翻訳文体は「ノルウェーの森」だそうで、同作品については、すっかり忘れてしまっていますがが、なんだか読み返してみたくなりました。
- 作者: 村上春樹
- 出版社/メーカー: 講談社
- 発売日: 2004/09/15
- メディア: ペーパーバック
- 購入: 31人 クリック: 899回
- この商品を含むブログ (763件) を見る
- 作者: 村上春樹
- 出版社/メーカー: 講談社
- 発売日: 2004/10/15
- メディア: 文庫
- 購入: 4人 クリック: 67回
- この商品を含むブログ (367件) を見る
でもとにかく、何か喋ろう。自分について何か喋ることから全てが始まる。それがまず第一歩なのだ。正しいか、正しくないかは、あとでまた判断すればいい。
○○しよう。そうすると○○になる。それが○○なんだ。それについては○○すればいい。
これこそ私が春樹節と思っている文章ですね。「しよう」と自分語りをしながら、それを読者への呼びかけに昇華する。そして断定の言葉をはさみ、最後に第三者、というより外側に投げかけ、「しよう」という自分語り=読者への呼びかけを強固なものする。
上記引用には、リフレインがあります。引用してみましょう。
喋ろう。そうしないことには、何も始まらない。それもできるだけ長く。正しいか正しくないかはあとでまた考えればいい。
これは、先の文章のリフレインであり、凝縮した表現になっています。細かいところをつついてみると、
正しいか、正しくないかは、あとでまた判断すればいい。
と
正しいか正しくないかはあとでまた考えればいい。
「正しいか」の後に「、」の有無に差異があります。後者は、一気にセンテンスを読ませようという作者の意図が明白ですね。「いや、べつにそんなこと考えていなかったよ」(by.春樹)かも知れませんけれどもね。
さて、上記引用が英語ではどのように語られているか、引用してみましょう。
- 作者: Haruki Murakami
- 出版社/メーカー: Vintage
- 発売日: 2002/02/07
- メディア: ペーパーバック
- 購入: 1人 クリック: 9回
- この商品を含むブログ (9件) を見る
蛇足として、「Dance Dance Dance」の冒頭部分を引用してみましょう。
I often dream aboout Dolphin Hotel.I'm there,implicated in some kind of ongoing circumstance.All indications are that I belong to this dream continuity.
日本語原文は、
よくいるかホテルの夢をみる。夢の中で僕はそこに含まれている。つまり、ある種の継続的状況として僕はそこに含まれている。
・・・美しい日本語を英語に訳すのは難しいですね。「ある種の継続的状況」という大上段に振りかぶった連句が「in some kind of ongoing circumstance」となんだかゆるくなってしまっています。
結論はないのだけれども、この辺で。